중앙선거관리위원회를 비롯한 중앙부처의 영문 홈페이지가 오류투성이여서 빈축을 사고 있다. 16일 부산시 명예 영어 통역관인 오용웅(70)씨가 선관위 등의 영문 홈페이지를 검색한 결과, 곳곳에서 황당한 오류가 발견됐다. 선관위의 경우 위치약도에 국사편찬위원회(National Institute of Korean History)를 `National History Copilation Committee`라는 정체불명의 기관으로 표시했고 편찬(Compilation)이라는 단어에서도 `m`을 빼먹어 `Copilation`이라고 썼다. 또 관악산(Gwanak Mountain)을 나타내면서 산이라는 단어에서 `n`을 빠뜨리는 바람에 `Moutain`이 됐다. 과천경찰서(Gwacheon Police Station)는 `Gwacheon Police Department`로 잘못 표기했고, 지하철 하차역 `정부과천청사역(Gwacheon Government Complex Station)`은 `과천총사역(Gwacheonchongsa station)`이 돼버렸다. 런던 올림픽을 앞두고 국가대표 선수성명을 `성(姓) 이름` 순서로 하고 이름은 붙여 쓰거나 음절 사이에 붙임표(-)를 넣을 수 있다는 로마자 표기법을 따르기로 했지만 정작 대한체육회는 오류를 수정하지 않고 있다. 박용성 회장(Park Yong-sung, 또는 Park Yongsung)을 비롯한 전·현직 회장과 국제올림픽위원회(IOC) 위원의 이름을 `Yong-Sung Park` 등으로 잘못 등재했다. 2000년 이 표기법을 고시한 문화체육관광부(당시 문화관광부)의 영문 홈페이지에도 최광식 장관의 성명(Choe Kwang-shik)이 `Choe Kwang Shik`으로 잘못 표기됐다. 서울시청 영문 홈페이지에서 박원순 서울시장의 영문이름(Park Won-soon)을 `Park Won Soon`으로 쓴 것도 같은 오류다. 국회의 한글 홈페이지에서는 국회소개를 `ASSEMBLY INTRODUCE(국회가 소개하다)`로 잘못 썼다. 또 19대 국회가 이미 개원했지만 `걸어온 길`에서 18대 국회가 빠져 있고, 영문 홈페이지에서는 의사일정을 소개하면서 `301회(301st)`, `262회(262nd)` 등을 `301th`, `262th` 등으로 잘못 표기했다. 세종시는 유한식 시장의 이름을 `Yoo Han Shik`으로 잘못 등재하고, 대한민국(the Republic of Korea)을 `South Korea`로 표시하기도 했다. 세종시는 또 위치정보에서 `경상북도(Gyeongsangbuk-do)`를 `Gyungsangbuk-do(귱상북도)`라고 나타냈고, 연혁란에서 `통일신라(Unified Silla)`는 `연합신라(United Silla)`가 되고 말았다. 행정중심복합도시건설청은 국토해양부(Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs)의 영문명칭을 `Ministry of Land, Transportation and Marine Affairs`로 잘못 사용했고 `조치원(Jochiwon)` 등의 지역명칭을 `Jo-Cheon(조천)` 등으로 황당하게 표시했다.연합
주메뉴 바로가기 본문 바로가기
▲ 제보하기
[메일] jebo@ksmnews.co.kr
[카카오톡] 경상매일신문 채널 검색, 채널 추가
유튜브에서 경상매일방송 채널을 구독해주세요!